第一节 研究背景:现状与问题

人物作为小说的“主脑核心和台柱”[1],是译者应该首要关注的核心要素,评判说翻译是否成功,需要检验其人物形象是否成功再现,避免迷惑于“假象等值”[2]

人物形象翻译刻画是小说翻译之魂,而以《红楼梦》人物形象的翻译作为研究对象,在《红楼梦》英译研究中属于新兴话题,1979—2010年,人物形象研究“这个领域的研究文章只有七篇”[3]

自2010年迄今,相关文章数量仍极为有限,研究零散难成系统,下面从文章、学位论文、专著三个方面逐一观之,另附有国外研究情况简介。

一 文章情况

笔者在中国知网搜集到相关文章十五篇,作者、题名等信息见表0-1。

表0-1 《红楼梦》人物形象翻译论文一览表

表0-1 《红楼梦》人物形象翻译论文一览表续表

十五篇文章内容介绍如下:

(1)《认知突显理论观照下霍译 〈红楼梦〉 中探春形象定向重构研究》,从认知突显理论视觉对霍译本中的探春形象进行了探讨,认为霍克斯在其译作中基本上再现了探春的复杂性格,但同时也通过定向性改变详略度和认知参照点,改变基底—侧面和射体—界标的关系等,来改变突显的方式和内容,使探春的形象发生了某些细微的变化:其尊贵高雅的气质被弱化,敏感尖刻的个性被强化,精明威严的管理者形象也得到了突出。

(2)《〈红楼梦〉 人物形象模糊语翻译再议》,对《红楼梦》人物形象模糊语的翻译做了有益的探讨。

(3)《浅析林黛玉人物立体形象翻译》,对林黛玉人物进行立体分析,为过去一些学者分析的误译“翻案”。

(4)《基于语境的 〈红楼梦〉 报道动词翻译显化研究——以王熙凤的话语为例》,以《红楼梦》前五十六回及其四个英译本为语料,通过对王熙凤与三个不同阶层人物交际的话语方式的检索分析,探讨报道动词“说”“道”“笑道”等在塑造王熙凤人物形象与其话语内容及交际对象关系方面的使用特色,考察翻译显化现象在译者们翻译处理王熙凤的话语方式、再现王熙凤人物形象方面的呈现方式、程度及异同(得失)。研究显示,话语内容及话语对象之间的关系不仅影响作者对话语方式的选择,而且影响译者们对报道动词的翻译选择,翻译结果虽呈现不同程度的显化趋势,但较之原创小说在种类和数量上均有过之而无不及。

(5)《音译与意译的完美结合——浅谈霍克斯对 〈红楼梦〉 中人物的英译策略》,对霍克斯根据《红楼梦》中人物当时所处的社会地位、从事的职业、名字性质等分别采用音译与意译的翻译策略进行了探讨。

(6)《追寻霍克斯笔下的薛宝钗形象——基于平行和类比语料库的显化翻译研究》,通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行汉英平行语料库的源语/目标语的语际对比和分析,研究“宝钗的/Bao-chai’s”的后续 R1 位置与人物特征有关的词项,并选取杨译本相关语料“Baochai’s”的后续R1位置与人物特征有关的词项,进行英英类比语料库的目标语语际对比,来研究《红楼梦》的霍译本中有关薛宝钗的人物形象的显化翻译特征。

(7)《“爱笑”凤姐的笑态艺术特色与霍克思的细节显化翻译》,以《红楼梦》前八十回中凤姐重复和模糊的“忙笑”“陪笑”和“冷笑”三种笑态为例,从直译、功能对等的阐释和锦上添花式的增译三种显化英译策略,论证霍克斯采用细节显化翻译原则英译《红楼梦》的体态语。通过霍克斯具体清晰地英译三种笑态,得出霍克思采用细节显化翻译原则取决于译者专业汉学家身份、译者翻译目的、《红楼梦》小说本身因素与当时社会历史背景。

(8)《从语气隐喻角度对比分析 〈红楼梦〉 英译本中人物语言的翻译》,借助语法隐喻的语气隐喻理论,对比分析中国经典文学《红楼梦》的两个英译本中人物语言的翻译,旨在表明语气隐喻理论对文学翻译具有一定的说服力和可操作性。

(9)《金陵十二钗判词中人物姓名的英译本解读——浅谈霍克斯 〈红楼梦〉 版本主要人物命名》,以霍克斯对《红楼梦》译本中人名的翻译为蓝本,以金陵十二钗判词中所暗含的人名含义为研究对象进行阐述,认为符合人物特征的翻译才是合理的,值得推崇的。

(10)《基于平行语料库的 〈红楼梦〉 意义显化翻译考察——以霍译本林黛玉人物特征为例》通过对《红楼梦》的霍译本与其所据原著程乙本进行平行语料库的源语/目标语语际对比和分析,考察《红楼梦》霍译本中有关林黛玉人物描写的翻译特征。语料库研究表明:对林黛玉的人物特征,霍译本以释意、增添等方式进行意义显化翻译。

(11)《〈红楼梦〉 英译审美中人物外貌的再现与缺失》就《红楼梦》的英译本——杨译本和霍译本中对人物外貌词汇的重组、外貌词汇的模糊化翻译、外貌词汇差异的误读和外貌审美差异下的增译进行研究,说明了译者强烈的审美心理活动对文学翻译起着重要影响。

(12)《不同的译者不同的形象美——以 〈红楼梦〉 中林黛玉的文学形象再现为例》就杨宪益、戴乃迭和霍克斯在再现《红楼梦》中主人公林黛玉的外貌美、服饰美和语言美时,采用了不同的翻译方法所塑造出的林黛玉的文学形象美进行了探讨。

(13)《从人际功能评析 〈红楼梦〉 英译文的人物形象》从功能语法的角度对我国古典名著《红楼梦》中的人物对话,及杨宪益和戴乃迭翻译的人物形象中的人际意义模型进行了语篇分析研究。

(14)《浅谈 〈红楼梦〉 茶文化翻译与人物性格塑造》选取其中两个主人公——黛玉和妙玉之于茶事对霍、杨两英译本进行对比分析,借述茶事刻画人物形象,表明人物身份地位、体现人物复杂关系、显示人物学识修养、塑造深化人物性格。

(15)《简析霍克斯英译版 〈红楼梦〉 中林黛玉形象的裂变》选取霍译本中林黛玉人物形象翻译实例,认为经霍克斯的翻译后,我们很难从中复原出那个拥有着高贵气质、温文尔雅的林黛玉形象,留在我们脑中的更多的是活泼、张扬、泼辣、野蛮又略显强悍的黛玉形象。

由文章观之,自2010年迄今,有关《红楼梦》人物形象的英译研究仍基本处于零散状态,远未成系统。

二 学位论文情况

迄今为止,与《红楼梦》人物形象翻译有联系的硕士论文,笔者在中国知网上只收集到八篇,见表0-2。

表0-2 与《红楼梦》人物形象翻译有关的硕士论文一览表

八篇硕士论文内容介绍如下:

(1)《“三美”视角下 〈红楼梦〉 乔利译本中人物塑造诗歌翻译评论》,以许渊冲的“三美”原则为视角,从“意美”“音美”“形美”三个方面对乔利译本中塑造宝玉、黛玉以及其他主要人物的诗歌进行分析。认为乔利采取了多样化的翻译策略,然而受自身文化背景等因素限制,译诗也存在某些不足,如文化误解以及语言错位等。

(2)《〈红楼梦〉 中人物描述模糊语的翻译美学研究》,选取对红楼梦霍克斯译本前十章中的人物描述模糊语作为研究对象,发现霍克斯最大可能地对原文的人物描述模糊语进行了再现,大胆地舍去了原文中的某些描述,并添加了额外信息作为补偿,从而让译入语读者更好地把握人物形象和人物在原文中的风貌。

(3)《〈红楼梦〉 人物描写中的隐含意义翻译——语用对等视角》,把语用学与翻译的相关理论结合起来,分析杨译本和霍译本两个全译本中译者如何达到小说人物描写的语用对等。作者运用语用学的相关理论来分析两个英译本,探讨译者如何领会原文的预期语用隐含并使其在目的语中再现,发现完全的语用对等几乎是不可能的。

(4)《审美再现的多样化分析—— 〈红楼梦〉 英译本中用于人物塑造的动物隐喻之翻译研究》,通过对《红楼梦》两个英译本(大卫·霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭夫妇译本)中用于人物塑造的动物隐喻(目录和提纲中缩写为 AM)翻译之比较分析,得出多样化翻译有赖于译者在其和原文及目的读者群之间形成的互动关系中主导性作用的发挥的结论。

(5)《〈红楼梦〉 人物形象在译本中的再现从语域分析角度研究小说对话的翻译》,运用语域分析理论来评析《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭夫妇与大卫·霍克斯的译本),探索用语域分析理论指导、评论小说对话翻译的可行性。通过比较结果发现,利用语域分析指导对话翻译,分析原文语域特征。

(6)《会话含义理论指导下的 〈红楼梦〉 人物语言的语用分析及翻译》,比较杨宪益及其夫人戴乃迭的译本与霍克斯和闵福得的译本在翻译人物语言方面的异同,得出一个结论:尽管语用学方法并不是分析及翻译小说中人物语言的唯一方法,但是在此过程中它确实有着独特的地位,而会话含义理论更是起着重要的作用。

(7)《〈红楼梦〉 人物描写及其翻译中的隐含的语用分析》,摘选了《红楼梦》人物描写的一些典型片段作为例子,旨在通过分析其语用隐含来论证在翻译中尤其是文学翻译中,获得语用隐含的对等是达到人们所期望的“对等”翻译。

(8)《从比较美学角度研究 〈红楼梦〉 人物对话语言翻译》,从美学角度比较分析两个译本的人物语言的“口语化”“个性化”和“艺术化”三个美学效果,比较并评价了两个译本的得失,同时针对相关的“神似与形似”“对等”“同化与异化”“不可译性”及“创造性”等问题进行了探讨。

就博士论文而言,我们遗憾地发现相关研究仅有两篇,见表0-3。

表0-3 与《红楼梦》人物形象翻译有关的博士论文一览表

两篇博士论文内容介绍如下:

(1)《基于语料库的女性语言翻译研究——以王熙凤为例》,以王熙凤为切入点,通过对杨译和霍译语料库的对比研究,系统考察了两个译本在翻译女性语言时所体现的言语特征及非言语特征,对王熙凤语言的翻译风格进行了较为系统和客观的描写。

(2)《追寻霍克斯笔下的红楼主人公形象——基于语料库的显化翻译研究》,在显化翻译学的宏观框架下,结合语料库的工具,采取定量研究和定性研究相结合的方法,通过对原文及译文进行统计分析和译本对比分析,具体、详细地考察了霍克斯对《红楼梦》主人公林黛玉、贾宝玉和薛宝钗的人物形象显化翻译的特点,分析了霍、杨译本对这些人物形象呈现方式的差异,并指出霍克斯采用显化翻译的多维动因。

综上所述,就硕士论文情况而言,《红楼梦》的人物形象英译研究,主要从语用学和美学角度,对人物对话,与人物有关的动物、诗歌等入手研究,这类零星成果,不乏真知灼见,但缺乏系统,讨论也不够深入,尤其缺乏以语料库为手段的系统的、全面的深入研究。

就博士论文情况而言,采用语料库翻译学方法考察《红楼梦》人物形象翻译的研究极为匮乏。

三 专著情况

就笔者在全球最大的中文网上书店如当当网、亚马逊图书等搜集的资料来看,有关《红楼梦》人物形象英译方面的专著,迄今为止,仅有笔者在博士论文的基础上修改出版的《追寻霍克斯笔下的红楼主人公形象——基于语料库的显化翻译研究》一本,实乃憾事也。

四 国外研究情况[4]

笔者利用ProQuest学位论文全文库提供的资源,[5] 分别输入Hong lou meng、The Dream of the Red Chamber、the Story of the Stone、zhonghui novels、Chinese classical/vernacular novels 等关键词后未能搜到国外与《红楼梦》人物形象翻译相关的学位论文。[6]

综合国内外文章、学位论文、专著所述,目前的《红楼梦》人物形象英译研究当中主要存在着以下问题:

(1)研究方法单一,研究者采用“感悟式”和“印象式”分析方法,绝大多数研究以定性为主,大多采用案例佐证西方的某个理论观点,且研究的语料非常有限。

(2)采用语料库翻译学方法考察《红楼梦》人物形象翻译的研究偏少,有关《红楼梦》人物形象英译研究仍然处于零散状态,尚未形成系列研究论题。

(3)现有的对《红楼梦》人物形象翻译的研究大多集中于人物对话内容的翻译文本上,而且集中于林黛玉和王熙凤等主要人物,对《红楼梦》十二钗正、副册上其他女子形象的翻译研究鲜有涉及。