哲利尔(六首)

哲利尔(Jarīr,653—733),生于纳季德地区的一个贫穷的游牧民的家庭中,自幼就显露出诗歌天赋,使族人引以为荣。他曾浪迹各地,为王公贵族歌功颂德。他在诗坛上锋芒毕露,树敌颇多。据说他在诗坛上击败过四十多个对手,最后只剩下艾赫泰勒与法拉兹达格,与他们并称为“伍麦叶三诗雄”。他有诗集传世。内容有赞颂、悼亡、恋情、矜夸等,但以对驳诗和讽刺诗最为著名。其诗的特点是自然流畅,挥洒自如。

真主使我们优越[17]

真主使我们优越,让台额里卜人羞惭,

他的判决,他们无法改变。


我们这里有清真寺,有教长,

台额里卜人的住处却一座清真寺也看不见。

因为丑,小艾赫泰勒的母亲怀他时喝得烂醉,

因此,他也酗酒成性,常像烂泥一摊。


他母亲生来就从未刷过牙,

也没接触一个受过割礼的男子汉。

他们带走了我的魂魄

他们带走了我的魂魄,

唯有眼中泪水不断垂落。


她强咽下泪水对我说:

“你我满腹钟情可奈何?”

丹凤眼似箭……

丹凤眼似箭,把我们的心射穿,

害死了人却丢下不管,毫不可怜。


她们虽是最娇柔纤弱的人,

却能打倒文武双全的英雄汉。

真主剥夺了台额里卜部落[18]的光荣

真主剥夺了台额里卜部落的光荣,

却使先知和哈里发产生在我们之中。


穆德尔[19]是我的也是国王们的祖宗,

台额里卜的斜眼儿[20],你的哪位祖先敢抗衡?


大马士革的哈里发是我的堂兄,

我若愿意,他可以把你们牵来给我当仆从!

法拉兹达格不过是只爱叫的狐狸

法拉兹达格不过是只爱叫的狐狸,

却龇牙咧嘴,装作好似雄狮一般。


法拉兹达格的母亲生下一个流氓,

——一个矮怪物,胳膊、腿都短。


法拉兹达格的穆斯林邻居

难免受一只猴子害——它长夜不眠。


你年轻时就无法无天,

胡子白了也劣根不断。


妓院里你眠花宿柳,

良家妇女与你无缘。

所有的诗人我都不放在眼里[21]

所有的诗人我都不放在眼里,

他们全都被我打得落花流水。


我将法拉兹达格烙上了耻辱的印迹,

割掉了艾赫泰勒的鼻子,打倒在地。


擎天的真主让你的祖先成为可怜虫,

把你和你的家族安排在天下最底层。


你的家族在这世界上最为卑微,

我用两座山的威力已将它摧毁。


你是地面燕雀,我是高空雄鹰,

我可以俯冲下来将你抓在手中。


人不犯我,我们像山一般稳重,

惹恼了我们,则会同敌人拼命。


你父亲、叔伯无能,就把舅舅炫耀,

可那不过是落水的人想抓一根枯草。


崇高的主赐我以远胜过你们的光荣,

这光荣在世界上谁也无法将它移动。