初读恰普曼译荷马史诗
我曾经旅行过许多黄金的邦土,
见到过许多州郡和王国美好;
我还曾经居住在西方的诸岛——
那曾被诗人们献给阿波罗的岛屿。
我时常听人说起那广袤的疆域——
荷马的领土,在那里他蹙额思考,
但只有恰普曼发了言,慷慨高蹈,
我才吸到了那里的清气馥郁。
于是我自觉仿佛守望着苍天,
见一颗新星向我的视野流进来,
或者像壮汉柯忒斯,用一双鹰眼
凝视着太平洋,而他的全体伙伴们
都面面相觑,带着狂热的臆猜——
站在达连的山峰上,屏息凝神。
(1816年10月)
原诗韵式为:abba abba cdc dcd。译文略有变动,为:abba abba cdc ede。