怎样教外语在线阅读
会员

怎样教外语

(丹麦)奥托·叶斯柏森
开会员,本书免费读 >

社会科学语言文字10.7万字

更新时间:2024-10-25 15:22:52 最新章节:注释

立即阅读
加书架
下载
听书

书籍简介

《怎样教外语》是一本讨论外语教学方法的译作。译自丹麦语言学家奥托?叶斯柏森(OttoJespersen)著作的英译本HowtoTeachAForeignLanguage(第一版于1904年出版)。该书最早以丹麦语出版,出版后在当时的外语教育界产生了巨大影响,被外语教师当作“圣经”,并译为多种语言出版。全书由十一章组成,内容包括:外语教学改革的历史背景和外语教学的目的;外语教学的原则和方法;选择阅读材料的原则和方法;翻译的作用和地位;外语教学新方法(实际上讲到了词汇教学);练习的设置;语法教学方法,语音教学的原则和方法;全面提升听说读写的必要性和实施新方法的难点,等等。译者除了翻译了包括脚注在内的原文外,还增加了一些译者注,以帮助读者更好地理解内容。
译者:田靓
上架时间:2023-06-01 00:00:00
出版社:商务印书馆
上海阅文信息技术有限公司已经获得合法授权,并进行制作发行

最新章节

(丹麦)奥托·叶斯柏森
主页
  • 会员
    这是一本以历史、变化的眼光看语言的经典名著,主要讲述了语言自身在历史进程中的演变,分四个部分:一、语言学的发展,即截止至成书的20世纪初,三、语言在文化交流和社会关系中产生的变化;四、语言自身在历史进程中的演变;在结尾处,作者综合全书各章节中的信息,在语言起源这个引人遐想又充满争议的话题上,给出了自己充满想象力又有理有据的假说。第一章19世纪之前第二章20世纪初第三章20世纪中叶第四章20世纪末。
    (丹麦)奥托·叶斯柏森语言文字34.2万字

同类热门书

最新上架

  • 会员
    写小说让你感到痛苦吗?为了写出完美的作品,你绞尽脑汁,瞻前顾后,以至于无从下笔。之所以会这样,是因为过多的思考分散了你的注意力,让你错过了创作的关键瞬间。对此,巴特勒认为,写作不是一种理性活动,而是一种情感抒发。他提出了“梦空间”这一概念,认为它是创作真实而充满灵感的小说的必要工具,并且给出了进入“梦空间”的方法。他认为小说创作要以“欲望”为指南,深入探寻人类的生存状态,重新阐释了“人类欲望”这一
    (美)罗伯特·奥伦·巴特勒社科12.1万字
  • 会员
    本书共分为八章,依次介绍了职场新人写公文材料的难点、写公文材料时容易踩到的“坑”、从零开始接触写公文这件事的学习路径、写公文材料过程中遇到瓶颈时的处理方法、提高写作效率的“葵花宝典”、长篇材料的写作要点,以及写作法定文种的过程中常见的误区。
    陶然学姐社科15.1万字
  • 会员
    本书主要聚焦于《金瓶梅》在英语世界中的传播、接受和影响,并着重梳理了以美国为中心的西方汉学界对这一奇书的理论阐释。全书主要呈现了英语世界在《金瓶梅》的实证研究、主题思想研究、人物研究、叙述风格研究、修辞研究等方面的理论成果。总的来看,英语世界这一“他者”视角为国内金学界提供了一面具有跨文化意义的“比较之镜”,有利于促进中西金学界之间的互证、互识和互补。
    黄文虎社科27.4万字
  • 会员
    本书为北京师范大学文学院主办的学术集刊,每年2辑,研究领域包括中国古代文学、中国现当代文学、文艺学、中国古典文献学、比较文学、民俗学等。本书已入选中文社会科学引文索引(CSSCI)(2017—2018)来源期刊。书中主要刊发海内外具有原创性的文学研究论著,旨在交流学术信息,展示学术精品,维护学术规范,推动学术健康发展。
    北京师范大学文学院主办社科29.7万字
  • 会员
    上古汉语服饰词汇研究属于特定语义范畴的断代研究,重点描写汉语服饰词在上古时期共时层面的静态分布与语义差异,致力于揭示上古汉语服饰词在历时层面的词汇演变与词义演变规律。本书分上下两编。上编为上古汉语服饰词汇共时分类描写,利用“词项属性分析表”对每个类别下的词项进行属性分析,以探求词项的语义差别、词义来源及演变情况。下编为上古汉语服饰词汇历时演变研究,揭示上古汉语服饰词汇演变的特点及演变动因,探究上古
    关秀娇社科16.9万字
  • 会员
    本书以英汉方言的形式和功能差异为基础,以翻译方向和文学类型为变量,用文学文体学定量和定性研究方法,较为深入地比较具体的名作名译,分别从汉英和英汉两个翻译方向对小说与戏剧两种文本类型中的方言翻译进行研究。通过比较分析,本书深入探讨了英汉方言互译的语体转换特征、小说与戏剧方言翻译策略的异同、方言翻译的语言特点及相关影响因素等问题。
    姜静社科13万字
  • 会员
    本书是一本近代语言史著作,总体论述了近代中日语言交流的过程、特点,指出日语进入现代汉语的时间、典型的事例。介绍了从17世纪传教士的汉译西书工作,到20世纪初中国人汉译日书的历史经过。以《时务报》《日本国志》《辞源》《官话》等文本为例,讨论中日之间语词环流的情况。并专门考察了“热带”“陪审”“化学”三个名词在近代汉语里出现和普及的过程。
    (日)沈国威社科41.1万字
  • 会员
    本书以英国当代著名汉学家兼翻译家霍克思为研究对象,对其中国典籍英译实践及其翻译思想展开系统全面的研究。本书立足霍克思《楚辞》《杜诗初阶》《红楼梦》《柳毅与龙女》四部译作,结合其汉学研究心得,将“翻译家霍克思”置于中外文化交流的大背景下,还原其译介活动的历史语境,观照其翻译思想及翻译实践的价值和意义。本书综合运用翻译学、历史学、哲学、文学等学科的理论知识,对其译介活动进行全面、细致的考察研究,探讨他
    张婷社科20.9万字
  • 会员
    本书第一编“西学东渐再东渐”着眼于19世纪英华字典以及《博物新编》《万国公法》和江南制造局的西学新书在日本的影响;第二编“东学激起千层浪”则看20世纪日本是如何影响中国的,通过分析梁启超《和文汉读法》、政治小说《雪中梅》以及《共产党宣言》的翻译问题,认识汉语欧化过程中的日语因素,以及辞典是如何应对日语新词的;第三编“语词概念定尘埃”则具体描述“民主”“共和”“主义”“优胜劣败,适者生存”“金字塔”
    陈力卫社科29.8万字